„Gay PRIDE Parade”=>”Marsul diversitatii” victimizarea intentionata
„Gay PRIDE Parade”=>”Marsul diversitatii” victimizarea intentionata a minoritatilor sexuale.
In Romania nu este tradus „Parada mandriei de a fi homosexual”
ci „Marsul diversitatii”.
Substantiv
1. mândrie
2. orgoliu, amor propriu
3. strălucire, splendoare
Sursa: http://www.dictionarenglezroman.ro/
Problema este ca aceste marsuri sunt vazute si de catre minori.
Majoritatea parintilor heterosexuali nu doresc sa le fie expusi copii la propaganda cu caracter homosexual.
La ei in case pot face ce vor, dar afara, cred ca este cazul sa dea dovada de decenta si sa termine cu astfel de propaganda si pozarea in victime.
Aveti idee cum se numesc Paradele lor la nivel international? Gay PRIDE Parade! De ce doar in Romania exista o alta traducere a termenului ”pride”? Se mandresc ca sunt gay, dar le este rusine si sunt prea lasi pentru a-si asuma verbul ”a se mandri”? Ahh, sa fie pentru ca pozeaza-n victima si simt nevoia sa diversifice meniul, desi gaura ramane aceeasi… sau pentru ca reusesc sa starneasca mila celor care NU au cunostinte de limba engleza, implicit de o traducere corecta a termenului ”pride”? Doar in Romania l-am vazut tradus prin ”diversitate”… cred ca ei cautau termenul ”diversiune”, de fapt…
Lasă un răspuns